PETITAT, André
[Article] Transmission et interprétation plurielle des récits
p.57-70
L’article explore un aspect de l’articulation entre transmission et transformation de l’héritage culturel, en se focalisant sur l’activité interprétative d’un récit élémentaire de fiction. Parmi les procédures mobilisées par les interprètes, quatre contribuent de façon majeure à la dispersion des interprétations : la focalisation simple ou multiple (sur une ou plusieurs parties du récit), la catégorisation généralisante des singularités du récit (une singularité est susceptible de plusieurs catégorisations), la construction de ponts avec un ou plusieurs autres mondes de notre univers symbolique (mondes du réel, du mensonge, de la religion, de l’utopie, etc.) et enfin la formalisation des énoncés, qui traduit diverses prises en compte possibles de l’incertitude et des virtualités de l’action. Ces procédures de pluralisation maintiennent ouverte la réinterprétation permanente des récits et concernent une part importante de la réflexivité sociale.
El artículo explora un aspecto de la articulación entre transmisión y transformación de la herencia cultural, enfocándose en la actividad interpretativa de un relato elemental de ficción. Entre los procesos movilizados por los intérpretes, cuatro contribuyen de manera importante a la dispersión de las interpretaciones : la focalización simple o múltiple (en una o varias partes del relato), la categorización que generaliza las singularidades del relato (una singularidad puede tener varias categorizaciones), la construcción de puentes con uno o diversos otros mundos de nuestro universo simbólico (mundos de la realidad, de la mentira, de la religión, de la utopía, etc.) y por fin la formalización de los enunciados, que traduce las diferentes consideraciones posibles de la incertidumbre y de las virtualidades de la acción. Estos procesos de diversificación mantienen abierta la interpretación permanente de los relatos y tocan una parte importante de la reflexividad social.
The paper examines one aspect of the relation between the passing down and the transformation of cultural heritage, with a particular focus on the interpretation of a basic fiction narrative. Among the procedures mobilised by interpreters, four contribute decisively to interpretative partitioning – single or multiple focalisation (over one or several parts of the narrative), the generalising categorisation of the singularities of the narrative (one singularity may fall into several categorisations), bridge building with one or several spheres of our symbolic environment (the real, the fake, the religious, the utopian spheres) and finally the articulation of phrases. These pluralisation procedures keep the reinterpretation of narratives open and apply to a major part of social reflexivity.
Der Artikel erkundet einen Aspekt des Ineinandergreifens von Vermittlung und Veränderung des kulturellen Erbes, indem er den Schwerpunkt auf die Ausdeutung einer elementaren fiktiven Erzählung setzt. Unter den von den Interpreten zu Hilfe genommenen Verfahren tragen vier in hervorragender Weise zur breiten Streuung der Deutungen bei: das ein- oder mehrfache Fokalisieren (auf ein oder auf mehrere Teile der Erzählung), das verallgemeinernde Kategorisieren von Eigenheiten der Erzählung (eine Eigenheit ist zu mehreren Verallgemeinerungen fähig), das Schlagen von Brücken zu einer oder zu mehreren anderen Welten unseres symbolischen Universums (Welten des Realen, der Lüge, der Religion, der Utopie usw.) und schließlich das Formalisieren von Aussagen; letzteres ist eine Übersetzung verschiedener möglicher Wege, der Unsicherheit oder der möglichen Handlung Rechnung zu tragen. Diese Verfahren der Pluralisierung halten die nicht endende erneute Deutung der Erzählungen offen und betreffen einen beachtlichen Anteil sozialer Reflexivität.